Büyük Düşünün Ama Sakin Olun!

26.04.2015

Büyük Düşünün Ama Sakin Olun!


Hayır, başlığı kesinlikle doğru okudunuz. Ne demek istediğimizi ise yazının sonunda anlamış olacağınızı umuyoruz. Bu çok büyük geniş çaplı bir değer. Elbette çeviriden bahsediyorum ve ona gönlünü ve ömrünü veren biz çevirmenlerden. Öyle ki; serbest çevirmenlik, seri üretim ve değerli zaman birlikte değerlendirildiğinde çevirmenler ve çeviri firmaları için günlük kapasitenin artırılması o kadar önemli ki; çeviri dışında kalan süreçler hep unutuluyor ya da unutulmak zorunda kalıyor. Nasıl süreçler bunlar derseniz:
- Çeviri yapmadan önce mutlaka kaynak metnin okunması: Bir çevirmen, çevirisini yapacak olduğu metni öncelikle okuyarak başlatmalıdır tüm süreçleri. Yani "Haydi bakalım, başlayalım artık şu metne" diyerek çeviri yapılmaya başlanması mantık dışıdır. Elbette bu ön okumayı yapanlar da yok değildir, bununla beraber çeviri sektörünün buna ne kadar zaman ve olanak verebildiği tartışma konusu olabilir. 
- Bilinmeyen terimlerin açıklamalarıyla birlikte bir sözlük içerisinde toplanarak kaynak metnin yazarı ve/veya sahibi ile bu açıklamaların doğruluk yönünden değerlendirilmesi: Kaç çevirmen bunu yapar, bilmiyorum ama biz ekip olarak bunu yapmaya çok özen gösteriyoruz. Bir kelimeyi bilmediğimiz, anlamadığımız ya da anlamını tam olarak değerlendiremediğimiz anlarda Müşteriyle ilk temasımız başlıyor demektir. Bizim için Müşteri, yazılan metinden sorumluluk ya da bir hak sahibi olan/olacak kişi olduğundan bunu sormak/sorgulamak ne ayıptır ne de yanlıştır biz çevirmenler için. Ama şunları da çok gördük: "Nasıl olsa bu metin sonradan okunmaz diyerek metin çözümlemesinin ne olduğunu anlamamış meslektaşlarımız ne yazık ki; çok sayıda!"
- Teslim öncesi takımın diğer üyeleri ile çeviri metnin (translatum, hedef metin) yeniden okunarak değerlendirme yapılması: Ne takımı mı? Çeviri tek başına bir çevirmenin yapacak olduğu bir iştir diye yanılgıda olan da çok sayıda çevirmen ve hatta çeviri işletmesi var! Ama bunun bir ekip çalışması olduğu kazanımı neyse ki; ülkemizde çoktan yayılmaya başladı. İyi haber, bazı müşteriler (işletmeler) editörlük ve uzman okuması sürecini istiyor ülkemizde. Bu anlamda çeviri sektörü gelişime açık hale geldi.
Elbette hepimizin amacı, para kazanmak. Hatta o kadar para kazanmak ki; çeviriler yaparak. Ama etik değerler, kalite ve güvene önem vermezsek hem biz kaybedeceğiz hem de kocaman bir sektör hiç olmayacak zararları bizlerden görecek, bu anlamda lütfen biraz sabırlı olalım elbette büyük düşünmeyi elden bırakmayarak!
En iyi dileklerimle.
Volkan Canıtez 
  

 

Gösterim : 602
Aşağıdaki formu kullanarak yorum yazabilirsiniz